?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Мне всегда нравилась песня Сергея Никитина, которая начинается со слов «Пускай в камине прогорят дубовые дрова». Сам С. Никитин рассказывал, что это «Песня шута», написанная им на слова Давида Самойлова к спектаклю по пьесе Шекспира «Двенадцатая ночь».  Так сейчас и считается: музыка С.Никитина на слова У.Шекспира (в переводе Д.Самойлова). На запрос в Интернет именно такой следует ответ.
     


С другой стороны, меня смущало, что «дубовые дрова, ветер, снег и мороз» совсем не вяжутся с пьесой Шекспира, насколько я её знаю. Ещё хотелось посмотреть этот замечательный спектакль, о котором рассказывает Сергей. В связи с этим я и решил провести маленькое расследование.

Для начала полез в первоисточник.  Первым мне попался вариант в переводе  Э.А.Фельдман-Линецкой. В 3-й сцене II акта собираются сэр Тоби, сэр Эндрю и Шут. Сначала Шут исполняет «любовную» песню по просьбе  сэра Эндрю, а потом все вместе поют «Три весельчака» (текст в пьесе не приведен). А текст такой:
Где ты, милая, блуждаешь,
Что ты друга не встречаешь
И не вторишь песне в лад?
Брось напрасные скитанья,
Все пути ведут к свиданью, —
Это знает стар и млад.
Нам любовь на миг дается.
Тот, кто весел, пусть смеется:
Счастье тает, словно снег.
Можно ль будущее взвесить?
Ну, целуй – и раз, и десять:
Мы ведь молоды не век.
Если обратиться к замечательному фильму 1955 г. с Кларой Лучко в главной роли, то приблизительно это и поет Шут в исполнение Бруно Фрейндлиха. Смысл тот же – будем веселы пока мы молоды.
     

Есть, правда, в фильме и заключительная песня Шута, но это вариация.

     

Надо сказать, что  фильм скрупулёзно следует за текстом и атмосферой Шекспира.  Солнечная Иллирия (вымышленная страна), запутанный любовный узел, счастливый конец. Нет никакого упоминания о Рождестве. Оказывается, пьеса Шекспира полностью называется  «Двенадцатая ночь, или что угодно». Была такая мода среди драматургов того времени: давать название в духе «называйте сами, как хотите». У того же Шекспира есть «Как вам понравится», например. Словами «двенадцатая ночь» Шекспир акцентировал не тему, а атмосферу пьесы – атмосферу  веселья, розыгрышей, переодеваний. Что же касается пьесы, к который переводил стихи Д.Самойлов, то это могла быть только постановка театра «Современник» 1978 г., которую осуществил англичанин Питер Джеймс, а в главных ролях были М.Неелова, А.Вертинская, Ю.Богатырев, О.Табаков, К.Райкин. По этой постановке сняли фильм-спектакль. Я не нашел видео эпизода, поэтому ставлю всю первую часть. Желающие могут послушать (с 46 минуты).
     

А текст там такой:
Не убегай, мой друг небесный,
Постой, внемли, как твой любезный
Поет на разные лады.
Чем далеко отлучаться,
Лучше с милым повстречаться.
Бегать - лишние труды.
Что любовь? Веселье ждущим,
Надо ль ждать его в грядущем?
Только нынче есть в нем толк.
Ожиданье - не находка,
Поцелуй меня, красотка.
Юность сносится, как шелк.
При внимательном прочтении нетрудно установить, что это еще один вариант перевода стихов Шекспира, автором которого значится Давид Самойлов.  Музыку, кстати, написал Давид Кривицкий. Почему-то грустную.
У Шекспира в пьесе есть еще и грустная песня Шута, которую тот исполняет по просбе Герцога в 4 сцене II акта  . В фильме, кстати, этот эпизод убрали. В постановке "Современника" она есть.
 

Слова такие (перевод Д.Самойлова):
Приходи, смерть, приходи, смерть.
Пусть меня кипарис осенит,
Отлетай душа, отлетай скорей,
Я красавицей злою убит.
Пусть мой белый саван усыплет тис -
Вот просьба последнего дня,
Потому что мою смертную роль
Не сыграет никто за меня.
Пусть не будет брошен на черный гроб
Ни один, ни один цветок,
Пусть будет так, чтоб ни друг, ни враг
Меня проводить не мог.
Пусть меня ничей не тревожит вздох,
Так прошу я меня зарыть,
Чтоб печальный влюбленный и тот не знал,
Где слезу надо мной пролить.
В чем любовь? В одной надежде?
Или в том, что было прежде?
Нет, целуй меня сейчас.
Жизнь и смерть не в нашей власти.
Наша юность, наше счастье
Быстро скроются от нас!
А что-же с песней С.Никитина? Я думаю, что Д.Самойлов в процессе перевода стихов Шекспира написал собственное стихотворение на тему Двенадцатой ночи, никак не связанное с сюжетом пьесы. Вот на эти стихи и написал музыку С.Никитин для гипотетического спектакля. Получается я принял желаемое за действительное. Но все-таки эта песня прозвучала в спектакле, поставленном в Театре П.Фоменко. Но там она звучит вне сюжета, а в постановке звучат песни с переводом Д.Самойлова.
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
eho_2013
Jul. 9th, 2015 02:05 pm (UTC)
Какая запутанная, почти детективная история...
antt_trax
Jul. 9th, 2015 05:45 pm (UTC)
в главных ролях были М.Неелова, А.Вертинская, Ю.Богатыр
Я видел этот спектакль по ТВ в застойные годы
Это был хит
По просьбе трудящихся его несколько раз повторяли
chemodur
Jul. 9th, 2015 06:11 pm (UTC)
Хорошего вечера и скорейших выходных!!!
shatff
Jul. 9th, 2015 06:49 pm (UTC)
Интереснейшее исследование!
Добрый вечер!
pantv
Jul. 9th, 2015 11:12 pm (UTC)

Ого! Вот это расследование! Респект...

doc_chaev
Jul. 10th, 2015 04:30 am (UTC)
Спасибо!
amio
Jul. 10th, 2015 07:40 am (UTC)
Интересная история у этой песни.
toihara
Oct. 26th, 2018 02:31 pm (UTC)
старая запись, но всё же дополню.

Весьма популярный праздник среди ганзейских купцов (а потому докатившийся и до нашей Прибалтики) "Три короля", праздновавшийся на двенадцатую ночь от Рождества и замыкавший рождественский цикл новогодних праздников (у нас в этот день празднуется Крещение). По традиции в этот вечер готовился пирог с бобом. Кому этот боб доставался тот становился "бобовым королём", который назначал себе "команду" шута, министров, бобовую королеву и т.д. - то есть бродяга мог стать королём, а человек знатный - шутом.
По-видимому, Самойлов в стихах обыгрывает именно этот праздник.
yggeld
Jan. 6th, 2019 08:34 am (UTC)
Хотя песня Шекспира "Три короля" и не входит в саму пьесу "Двенадцатая ночь", но Давид Самойлов сделал выборочный перевод стихов. Фоменко ставил спектакль при жизни Самойлова в 1988 году, и лишний раз поминать "трёх волхвов" тогда не приветствовалось. Сравните перевод Югансон (Нероновой) Ирины с текстом Давида Самойлова (и вы поймёте, что в песне Никитина для спектакля опущено):

Пришла двенадцатая ночь
Рождественской поры,
Трём королям уже невмочь
Нести свои дары.

Они из трёх чужих сторон
Брели, не зная сна -
Скорее их зовите в дом,
Налейте им вина.
Скорее их зовите в дом,
Скорее их зовите в дом,
Налейте им вина.
=
А-ну, тоску гоните прочь!
Пора гостей встречать -
Нельзя грустить в такую ночь,
Тем более - скучать.

Хрипит от ветра Балтазар,
Каспар насквозь продрог,
Но ждёт их наш ответный дар -
С начинкою пирог.
Но ждёт их наш ответный дар,
Но ждёт их наш ответный дар -
С начинкою пирог.
=
Горланит непотребный вздор
Пьянчуг нестройный хор,
Заходит юный Мельхиор
На постоялый двор.

Вопите, братцы, веселей! -
Кухарки сбились с ног,
Они спекли для королей
С начинкою пирог
Они спекли для королей
Они спекли для королей
С начинкою пирог.

Пирог на славу испечён,
Румян со всех боков,
И скоро будет наречён
Король всех дураков.

Над пирогом рука кружит -
Любой кусок хорош,
Но лишь в одном из них лежит
Заветный медный грош.
Но лишь в одном из них лежит
Но лишь в одном из них лежит
Заветный медный грош.

Коль зуб сломаешь - не зевай.
А исполняй закон -
Скорей корону надевай,
И залезай на трон.

А кто мудрец, кто дуралей -
Не всё ли нам равно -
За трёх весёлых королей
Мы выпьем заодно.
За трёх весёлых королей
За трёх весёлых королей
Мы выпьем заодно.
( 9 comments — Leave a comment )