Для начала полез в первоисточник. Первым мне попался вариант в переводе Э.А.Фельдман-Линецкой. В 3-й сцене II акта собираются сэр Тоби, сэр Эндрю и Шут. Сначала Шут исполняет «любовную» песню по просьбе сэра Эндрю, а потом все вместе поют «Три весельчака» (текст в пьесе не приведен). А текст такой:
Это знает стар и млад.
Нам любовь на миг дается.
Счастье тает, словно снег.
Мы ведь молоды не век.
Если обратиться к замечательному фильму 1955 г. с Кларой Лучко в главной роли, то приблизительно это и поет Шут в исполнение Бруно Фрейндлиха. Смысл тот же – будем веселы пока мы молоды.
Есть, правда, в фильме и заключительная песня Шута, но это вариация.
Надо сказать, что фильм скрупулёзно следует за текстом и атмосферой Шекспира. Солнечная Иллирия (вымышленная страна), запутанный любовный узел, счастливый конец. Нет никакого упоминания о Рождестве. Оказывается, пьеса Шекспира полностью называется «Двенадцатая ночь, или что угодно». Была такая мода среди драматургов того времени: давать название в духе «называйте сами, как хотите». У того же Шекспира есть «Как вам понравится», например. Словами «двенадцатая ночь» Шекспир акцентировал не тему, а атмосферу пьесы – атмосферу веселья, розыгрышей, переодеваний. Что же касается пьесы, к который переводил стихи Д.Самойлов, то это могла быть только постановка театра «Современник» 1978 г., которую осуществил англичанин Питер Джеймс, а в главных ролях были М.Неелова, А.Вертинская, Ю.Богатырев, О.Табаков, К.Райкин. По этой постановке сняли фильм-спектакль. Я не нашел видео эпизода, поэтому ставлю всю первую часть. Желающие могут послушать (с 46 минуты).
А текст там такой:
Не убегай, мой друг небесный,
Постой, внемли, как твой любезный
Поет на разные лады.
Чем далеко отлучаться,
Лучше с милым повстречаться.
Бегать - лишние труды.
Что любовь? Веселье ждущим,
Надо ль ждать его в грядущем?
Только нынче есть в нем толк.
Ожиданье - не находка,
Поцелуй меня, красотка.
Юность сносится, как шелк.
При внимательном прочтении нетрудно установить, что это еще один вариант перевода стихов Шекспира, автором которого значится Давид Самойлов. Музыку, кстати, написал Давид Кривицкий. Почему-то грустную.
У Шекспира в пьесе есть еще и грустная песня Шута, которую тот исполняет по просбе Герцога в 4 сцене II акта . В фильме, кстати, этот эпизод убрали. В постановке "Современника" она есть.
Слова такие
(перевод Д.Самойлова):Приходи, смерть, приходи, смерть.
Пусть меня кипарис осенит,
Отлетай душа, отлетай скорей,
Я красавицей злою убит.
Пусть мой белый саван усыплет тис -
Вот просьба последнего дня,
Потому что мою смертную роль
Не сыграет никто за меня.
Пусть не будет брошен на черный гроб
Ни один, ни один цветок,
Пусть будет так, чтоб ни друг, ни враг
Меня проводить не мог.
Пусть меня ничей не тревожит вздох,
Так прошу я меня зарыть,
Чтоб печальный влюбленный и тот не знал,
Где слезу надо мной пролить.
В чем любовь? В одной надежде?
Или в том, что было прежде?
Нет, целуй меня сейчас.
Жизнь и смерть не в нашей власти.
Наша юность, наше счастье
Быстро скроются от нас!
А что-же с песней С.Никитина? Я думаю, что Д.Самойлов в процессе перевода стихов Шекспира написал собственное стихотворение на тему Двенадцатой ночи, никак не связанное с сюжетом пьесы. Вот на эти стихи и написал музыку С.Никитин для гипотетического спектакля. Получается я принял желаемое за действительное. Но все-таки эта песня прозвучала в спектакле, поставленном в Театре П.Фоменко. Но там она звучит вне сюжета, а в постановке звучат песни с переводом Д.Самойлова.
Journal information